David Bellos, in his book Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything, explains how the EU deals with its multiple languages. After Bellos spends most of his book explaining how difficult it is to translate meaning from one language to another, or even within a language, the EU approach was rather surprising. The various treaties that established and expanded the EU contain this phrase:
The EU has decided that each country and each language is to be treated equally. This means that all critical documents created must be created in the language of each country. While, as a practical matter, there is a lot of translating going on, twenty-four versions have to be created in twenty-four different languages and each has to convey exactly the same meaning—a task quite different from mere translation.
There are four official working languages—German, French, English, and Italian—and committees will choose one for their discussions. The participants have to not only be multilingual, but they must also be competent in the subject under discussion. This generally means they must be experienced civil servants or have training in legal matters. Bellos provides an example of how a regulation might be produced.
One can foresee many iterations and much discussion in order to hammer out the full suite of language versions. Clearly, this is a lengthy and expensive process.
Legal cases have a separate path through the language maze. The European Court of Justice in Luxembourg (ECJ) has a single working language: French.
Plaintiffs may bring their case in any language they choose, so that requires that all documents also be translated into that language.
"....since the rulings of the ECJ have force in the entire EU, legal opinions are not released and do not come into effect until they have been translated into all twenty-four of the official tongues. Every section of the 750-strong corps of lawyer-linguists at the ECJ becomes involved at some stage in every decision that is made."
This is a rather complex process. Bellos indicates that one does become proficient at homing in on legal language that translates easily, but disputes over meaning still arise and generate another complex and costly process.
In the beginning there were six states and four languages. There were very good political reasons for insisting on language parity. One has to wonder if those reasons would have been sufficient if the founders realized that eventually there would be twenty-seven countries and twenty-four languages. Some things just do not scale well. Apparently it is still considered politically important because each suggestion to simplify matters has been beaten down over the years.
No comments:
Post a Comment